Je passe en coup de vent (c'est le cas de le dire, il souffle un vent à édenter les poules ce soir) en compagnie de Placebo, cette fois (que je trouve de plus en plus étonnants). Je lis Va-t-en-guerre de Terry Pratchett et c'est génial comme d'habitude. Mon énorme livre de partitions de Chopin est ouvert sur mon piano à la page du nocturne Op. 9, n°2. Mon fond d'écran du moment est un renard (si si, c'est incroyable mais véridique). Et M83 est le groupe que j'écoute le plus. Voilà un condensé de choses absolument passionnantes et rédigées avec une syntaxe digne de Proust et une grâce presque égale à celle de Nathalie Sarraute... Ah, si vous n'avez plus rien à lire, essayez de trouver "Le bizarre incident du chien pendant la nuit" de Mark Haddon (et essayez de le lire en anglais si vous pouvez, c'est encore mieux). Et si vous avez trouvé "A spot of bother" du même auteur quelque part, dites-moi s'il vaut le coup (je ne connais pas le titre du livre en français, désolé).
"Rincevent tâta alors du haut borograve, du vanglemesht, du sumtri et même de l'orougou noir, langue qui ne possède qu'un seul adjectif, obscène d'ailleurs. Chaque tentative rencontra une incompréhension polie. En désespoir de cause, il essaya le trob barbare, et la figure du petit homme se fendit d'un sourire ravi.
"Enfin ! dit-il. Mon bon monsieur ! C'est incroyable !" (Bien qu'en trob le dernier mot se traduise en fait par : "une chose qui ne peut arriver qu'une fois dans l'existence utile d'un canoë soigneusement évidé à la hache et au feu dans le plus grand des arbres-diamant qui poussent dans les fameuses forêts d'arbres-diamant sur les premières pentes du mont Awayay séjour des dieux du feu à ce qu'on dit".)"
"Rincevent tâta alors du haut borograve, du vanglemesht, du sumtri et même de l'orougou noir, langue qui ne possède qu'un seul adjectif, obscène d'ailleurs. Chaque tentative rencontra une incompréhension polie. En désespoir de cause, il essaya le trob barbare, et la figure du petit homme se fendit d'un sourire ravi.
"Enfin ! dit-il. Mon bon monsieur ! C'est incroyable !" (Bien qu'en trob le dernier mot se traduise en fait par : "une chose qui ne peut arriver qu'une fois dans l'existence utile d'un canoë soigneusement évidé à la hache et au feu dans le plus grand des arbres-diamant qui poussent dans les fameuses forêts d'arbres-diamant sur les premières pentes du mont Awayay séjour des dieux du feu à ce qu'on dit".)"
La Huitième Couleur, Terry Pratchett

1 comment:
en tant que trad professionelle dans la première phrase du 2eme paragraphe je ne comprend q'un mot sur ………
pour ne pas passer pour une inculte on va dire 3
lol
Post a Comment